I. Općenito
I.1. Primjenjuju se isključivo naši uvjeti prodaje. Ne priznajemo nikakve kupčeve uvjete koji su u suprotnosti s našim uvjetima prodaje ili odstupaju od njih, osim ako smo pismeno izričito pristali na njihovu valjanost. Naši uvjeti prodaje vrijede i ako isporuku kupcu izvršimo bez rezerve, znajući da su uvjeti kupca u suprotnosti ili odstupaju od naših uvjeta prodaje.
I.2. Suprotstavljeni, dodatni ili od ovih uvjeta prodaje odstupajući sporazumi, koji su sklopljeni između tvrtke TAMPOPRINT i kupca u svrhu izvršenja ugovora, moraju biti zabilježeni u pisanom obliku u ugovoru. Ovo se također odnosi na ukidanje ovog zahtjeva u svezi s pisanim oblikom.
I.3. Naši uvjeti prodaje vrijede samo za poduzetnike koji obavljaju trgovačku ili samostalnu djelatnost te za pravne osobe javnog prava.
I.4. Prava koja TAMPOPRINT ima prema zakonskim odredbama ili prema drugim ugovorima izvan ovih Općih uvjeta prodaje ostaju nepromijenjena.
II. Registracija i zaštita podataka
II.1. U našoj online trgovini, kojoj se može pristupiti na shop.tampoprint.com, kupci kao registrirani korisnici mogu dobiti informacije o našim proizvodima i zatražiti ponudu za tamo navedene proizvode. Međutim, sklapanje ugovora o isporuci robe s naše strane putem internetske narudžbe zahtijeva da se kupac registrira na našoj web stranici s tamo potrebnim podacima i izjavi da pristaje na valjanost ovih uvjeta poslovanja. Pravo registracije imaju samo pravne osobe, društva i neograničeno poslovno sposobne fizičke osobe koje djeluju u okviru svoje gospodarske ili samostalne stručne djelatnosti. Ne postoji pravo na registraciju. Registracijom prema obrascu za prijavu na našoj web stranici, kupac dobiva lozinku koju zatim mora promijeniti prilikom prve prijave. Korisnik mora lozinku čuvati u tajnosti i ne smije je otkriti trećim osobama. Dopušteno je proslijediti ih svojim zaposlenicima u službene svrhe.
II.2. Osim obveza navedenih u točki II. 1. gore, ne postoji nikakva obveza vezana uz registraciju kupca na našoj web stranici i registracija je besplatna za kupca. Korisnik može u bilo kojem trenutku izbrisati svoju registraciju. Promjene se mogu unijeti online pomoću obrazaca za prijavu koji se nalaze na našoj web stranici.
II.3. Osobne podatke koje kupac unosi prilikom registracije sukladno točki II. 1. i 2. koristit ćemo isključivo za obradu ugovora zaključenih između nas i kupca o isporuci robe i u skladu s odredbama važećeg zakona o zaštiti podataka. Za svako naše daljnje korištenje u svrhu oglašavanja, istraživanja tržišta ili za potrebe kreiranja asortimana usluga potreban je izričit pristanak kupca. Kupac ima mogućnost dati ovu suglasnost prije narudžbe robe, ali je može opozvati u bilo kojem trenutku. Dodatne informacije o rukovanju osobnim podacima možete pronaći u našoj izjavi o zaštiti podataka.
III Ponuda i sklapanje ugovora
III.1. Naše ponude uvijek su podložne promjenama i nisu obvezujuće. Izjave dane prije slanja narudžbe kao dio ponude, posebno o snazi i drugim pojedinačnim podacima, obvezujuće su kao ugovori samo ako ih potvrdimo i prikažemo u pisanom obliku u potvrdi narudžbe.
III.2. Zadržavamo vlasnička, autorska prava i druga zaštitna prava na dokumentaciju ponude, ilustracije, crteže, izračune i druge dokumente. To se također odnosi na takve pisane dokumente koji su označeni kao "povjerljivi". Prije prosljeđivanja trećim stranama, kupac mora imati našu izričitu pismenu suglasnost.
III.3. Zadržavamo pravo na neznatne promjene konstrukcije i oblika, pod uvjetom da predmet isporuke nije promijenjen na način koji je neprihvatljiv za kupca i/ili su promjene uzrokovane daljnjim tehničkim razvojem ili promjenama opreme od strane nas ili naših dobavljača. Zadržano je pravo na neznatna odstupanja od dostavljenih uzoraka i materijala.
III.4. Prilikom naručivanja putem TAMPOPRINT online trgovine, kupac može odabrati proizvode tvrtke TAMPOPRINT i staviti ih u svoju "košaricu". Obvezujuću narudžbu pokreće kupac kada na kraju procesa naručivanja klikne na elektroničko upravljačko polje (gumb) „Kupi sada” u području „Košarice”. Prije klika na gumb „Kupi sada“, prethodno unesene podatke i sadržaj košarice možete promijeniti u bilo kojem trenutku ili poništiti proces naručivanja napuštanjem online trgovine. Tekst ugovora sprema tvrtka TAMPOPRINT nakon slanja narudžbe. Međutim, on nije dostupno kupcu. Nakon izvršene narudžbe kupac dobiva potvrdu o primitku narudžbe. Ovo nije prihvaćanje ponude, već samo da vas obavijestimo da je narudžba primljena.
III.5. Narudžba postaje obvezujuća samo ako ju je potvrdila tvrtka TAMPOPRINT pisanom potvrdom narudžbe u roku od dva tjedna ili ako tvrtka TAMPOPRINT izvrši narudžbu, posebno ako TAMPOPRINT ispuni narudžbu slanjem proizvoda. Potvrda narudžbe izrađena pomoću automatskih uređaja u kojoj nedostaju potpis i ime smatra se pisanom. Ukoliko potvrda narudžbe sadrži očite pogreške, tiskarske ili računske pogreške, nije obvezujuća za TAMPOPRINT.
III.6. Šutnja TAMPOPRINT-a u odgovoru na ponude, narudžbe, zahtjeve ili druge izjave kupca smatrat će se pristankom samo ako je to prethodno pismeno ugovoreno.
III.7. Ako se financijska situacija kupca znatno pogorša ili ako je opravdani zahtjev za otvaranje stečajnog ili sličnog postupka protiv imovine kupca odbijen zbog nedostatka imovine, tvrtka TAMPOPRINT ima pravo povući se iz ugovora u cijelosti ili djelomično.
III.8. Ilustracije, crteži, podaci o težini, dimenzijama, snazi i potrošnji kao i drugi opisi proizvoda iz dokumenata koji pripadaju ponudi samo su okvirno mjerodavni, osim ako nisu izričito označeni kao obvezujući. Oni ne predstavljaju ugovor ili jamstvo odgovarajuće kvalitete ili trajnosti proizvoda, osim ako nisu izričito ugovoreni kao takvi u pisanom obliku. Očekivanja kupaca u svezi s proizvodima ili njihovom upotrebom također ne predstavljaju ugovor ili jamstvo.
III.9. Kupac je svjestan da su planovi instalacije i skladištenja te nacrti njegovih lokalnih uvjeta koji su nam dostavljeni ključna osnova za našu obradu narudžbi, konstrukciju i proizvodnju. Ukoliko su potrebne promjene na licu mjesta zbog odstupanja, kupac mora snositi dodatne troškove.
IV. Cijene
IV.1. Osim ako nije drugačije navedeno u potvrdi narudžbe, naše cijene vrijede "franko tvornica", isključujući pakiranje, otpremu, osiguranje, carinu i druge naknade.
IV.2. Promjene specifikacije ili prilagodbe proizvoda, promjene specifikacija izratka ili tehnoloških procesa nakon sklapanja ugovora zahtijevaju našu pismenu suglasnost. U svakom slučaju, imamo pravo naplatiti dodatne nastale troškove. Osim toga, dogovoreni rokovi i datumi bit će odgovarajuće produljeni.
IV.3. Zakonski porez na promet nije uključen u naše cijene; posebno se iskazuje na računu po zakonskom tečaju na dan izdavanja računa.
V. Uvjeti plaćanja i datum dospijeća
V.1. Odbitak popusta zahtijeva poseban pismeni ugovor.
V.2. Sva plaćanja se vrše bezgotovinski u eurima prijenosom na jedan od naših poslovnih računa bez odbijanja troškova i naknada. Klijent snosi valutni rizik. Naši zaposlenici na terenu nisu ovlašteni primati uplate. Prihvaćanje instrukcija za plaćanje, mjenica ili čekova, kao i njihovo prosljeđivanje je na račun izvršenja. Sve nastale troškove snosi kupac.
V.3. Osim ako nije drugačije navedeno u potvrdi narudžbe, naše fakture treba u cijelosti platiti u roku od 30 kalendarskih dana od datuma fakture. Sljedeći posebni datumi dospijeća i djelomična plaćanja primjenjuju se na sljedeće proizvode i usluge:
V.3.a. Usluge se plaćaju odmah bez odbitka od datuma računa.
V.3.b. Potrošni materijal (rezervni dijelovi, pribor, klišeji, boje, jastučići itd.) plaća se u roku od deset dana od datuma računa.
V.3.c. Naknada za posebne strojeve iznosi 30% vrijednosti narudžbe nakon potvrde narudžbe, 30% vrijednosti narudžbe nakon odobrenja konstrukcije, 30% vrijednosti narudžbe nakon preuzimanja (odjeljak XI.5.) od strane kupca kod nas i probnog rada dospijevaju za plaćanje neposredno prije isporuke, a 10% vrijednosti narudžbe dospijeva za plaćanje najkasnije 14 dana nakon otpreme. U slučaju ugovorno dogovorenog puštanja u rad od strane tvrtke TAMPOPRINT, posljednja rata dospijeva za plaćanje nakon puštanja u pogon, ali najkasnije 14 dana nakon otpreme.
V.4. Ako kupac zakasni s preuzimanjem (odjeljak IX.4.), odgovarajući preostali iznos dospijeva odmah nakon početka kašnjenja.
V.5. Suprotno stavku 3., u slučaju transakcija s inozemstvom, plaćanje će se izvršiti prije isporuke, osim ako prethodno nije drukčije ugovoreno u pisanom obliku.
V.6. Ako kupac kasni s plaćanjem dospjelog potraživanja, imamo pravo zahtijevati primjenjivu zakonsku zateznu kamatu u iznosu koji je primjenjiv za transakcije između trgovaca koji je trenutno 9 postotnih bodova iznad primjenjive osnovne kamatne stope. Pravo na nadoknadu daljnje štete uzrokovane kašnjenjem ostaje nepromijenjeno.
V.7. Pristigle uplate prvo će se kompenzirati sa svim nastalim troškovima, zatim s kamatama, zatim s potraživanjima za sve sporedne usluge i na kraju s najstarijom kupovnom cijenom/naknadom za rad, osim ako kupac prilikom plaćanja ne navede točno koju obvezu plaća. .
V.8. Kupac ima pravo na prijeboj samo ako su njegovi protuzahtjevi pravno utemeljeni, nesporni ili ako smo ih mi priznali. Osim toga, ovlašten je koristiti pravo pridržaja ukoliko se njegova protutužba temelji na istom ugovornom odnosu.
VI. Prijelaz rizika
VI.1. Rizik od slučajnog gubitka i slučajnog kvarenja prelazi na kupca čim se proizvodi predaju osobi koja obavlja prijevoz ili napuste skladište tvrtke TAMPOPRINT u svrhu otpreme. U slučaju preuzimanja od strane kupca, rizik prelazi na kupca nakon obavijesti o spremnosti preuzimanja. Rečenica 1 i rečenica 2 također se primjenjuju ako se isporuka vrši u dijelovima ili ako je tvrtka TAMPOPRINT preuzela dodatne usluge, kao što su troškovi transporta ili montaža proizvoda kod kupca.
VI.2. Ako kupac ne preuzme proizvode, TAMPOPRINT može zahtijevati naknadu za nastalu štetu, osim ako kupac nije odgovoran za nepreuzimanje proizvoda, kao i naknadu za sve dodatne troškove. Konkretno, TAMPOPRINT ima pravo uskladištiti proizvode tijekom kašnjenja u preuzimanju o trošku kupca. Troškovi skladištenja proizvoda su paušalni i iznose 0,5% neto vrijednosti računa po kalendarskom tjednu ili njegovom dijelu. Daljnja potraživanja tvrtke TAMPOPRINT ostaju nepromijenjena. Kupac ima pravo dokazati da tvrtka TAMPOPRINT nije imala nikakvih troškova ili je imala manje troškove. Isto vrijedi i ako kupac prekrši druge obveze suradnje, osim kada kupac nije odgovoran za kršenje drugih obveza suradnje. Rizik od slučajnog gubitka ili slučajnog kvarenja proizvoda prelazi na kupca najkasnije u trenutku u kojem nije prihvatio proizvod. TAMPOPRINT ima pravo, nakon isteka razumnog razdoblja koje je odredila tvrtka TAMPOPRINT bez ikakvog rezultata, drugačije raspolagati proizvodima i opskrbiti kupca unutar razumno produljenog razdoblja.
VI.3. Ako isporuka kasni zbog okolnosti za koje tvrtka TAMPOPRINT nije odgovorna, rizik prelazi na kupca nakon obavijesti o spremnosti za slanje.
VI.4. Isporučene proizvode kupac mora preuzeti ne dovodeći u pitanje njegove zahtjeve za nedostatke čak i ako imaju manje nedostatke.
VII. Zadržavanje prava vlasništva
VII.1. Zadržavamo vlasništvo nad isporučenim artiklima do isplate kupoprodajne cijene u cijelosti i do zaprimanja svih ostalih uplata iz poslovnog odnosa s kupcem. Ako se kupac ponaša u suprotnosti s ugovorom, osobito u slučaju kašnjenja u plaćanju, imamo pravo, ne dovodeći u pitanje njegova druga prava, povući se iz ugovora i uzeti natrag isporučene artikle nakon razumnog razdoblja odgode koje je odredila tvrtka TAMPOPRINT. Nakon vraćanja isporučenih artikala ovlašteni smo ih prodati. Dobit od prodaje prebija se s obvezama kupca – umanjenim za nastale troškove prodaje.
VII.2. Kupac nema pravo preprodavati robu koju smo isporučili prije nego što prijeđe u njegovo vlasništvo, osim ako nam se nije identificirao kao preprodavač. Međutim, u slučaju preprodaje, kupac nam ovime ustupa sva potraživanja u iznosu konačnog iznosa fakture (uključujući porez na promet) našeg potraživanja koja su mu nastala preprodajom prema njegovim kupcima ili trećim stranama, bez obzira na to je li kupljeni predmet preprodan bez obrade ili je preprodan nakon obrade. Dužan nam je u svakom trenutku dostaviti podatke i dokaze o preprodaji i potraživanjima dobivenim s toga, u mjeri u kojoj smo u mogućnosti realizirati ustupljeno potraživanje. Prihvaćamo ovakvo ustupanje.
VII.3. Obrada ili transformacija isporučenog artikla od strane kupca uvijek se vrši za nas. Ukoliko se isporučeni artikl obrađuje s drugim artiklima koji nam ne pripadaju, stječemo suvlasništvo na novom artiklu u razmjeri vrijednosti kupljenog artikla (konačni iznos računa s porezom na promet) u odnosu na ostale obrađene artikle u trenutku obrade. U ostalom, isto vrijedi i za predmet koji je rezultat obrade kao i za predmet isporučen uz rezervu.
VII.4. Ukoliko je kupljena stvar neraskidivo povezana ili pomiješana s drugim stvarima koje nam ne pripadaju, stječemo suvlasništvo nad novom stvari u razmjeri vrijednosti kupljene stvari (konačni iznos računa s porezom na promet) u odnosu na druge povezane ili pomiješane predmete u trenutku njihovog spajanja ili miješanja. Ako se spajanje ili miješanje odvija na način da se predmet kupca smatra glavnim predmetom, ugovorenim se smatra da kupac na nas prenosi srazmjerno suvlasništvo. Kupac zadržava tako nastalo isključivo vlasništvo ili suvlasništvo za nas.
VII.5. Kupac je dužan pažljivo postupati s robom koja je predmet pridržaja vlasništva, pravilno je skladištiti i na zamjensku vrijednost na odgovarajući način osigurati od požara, krađe, oštećenja vodom i vandalizma. Svoje potraživanje naknade iz osiguranja u iznosu ukupne štete u našu korist već nam danas ustupa. Prihvaćamo ovakvo ustupanje. Daljnja potraživanja tvrtke TAMPOPRINT ostaju nepromijenjena. Kupac nam je dužan u svakom trenutku na zahtjev dostaviti dokaz o odgovarajućem osiguranju od navedenih rizika.
VII.6. Ako su potrebni radovi na održavanju i pregledu, kupac ih mora obaviti na vrijeme o vlastitom trošku.
VII.7. U slučaju pričvršćivanja ili drugih intervencija trećih osoba, kupac nas mora odmah pismeno obavijestiti kako bi se te mjere mogle osporiti. U mjeri u kojoj treća strana nije u mogućnosti u potpunosti nam nadoknaditi troškove ostvarivanja naših prava pridržaja, bilo na sudu (npr. tužba prigovora treće strane prema čl. 771 ZPO) ili izvan suda, kupac će biti odgovoran za gubitak nastao kod nas. Daljnja potraživanja tvrtke TAMPOPRINT ostaju nepromijenjena.
VII.8. Obvezujemo se osloboditi jamstva na koja imamo pravo na zahtjev kupca ukoliko ostvariva vrijednost naših jamstava premašuje potraživanja koja treba osigurati iz cjelokupnog poslovnog odnosa za više od 10%; odgovorni smo za odabir jamstava koja će se osloboditi.
VII.9. U slučaju isporuka u druge pravne sustave u kojima ova uredba o zadržavanju vlasništva nema isti učinak osiguranja kao u Saveznoj Republici Njemačkoj, kupac ovime daje tvrtki TAMPOPRINT odgovarajuće pravo osiguranja. Ako su za to potrebne daljnje mjere, kupac će učiniti sve što je u njegovoj moći da TAMPOPRINT-u odmah dodijeli takvo pravo osiguranja. Kupac će sudjelovati u svim mjerama koje su potrebne i korisne za učinkovitost i provedivost takvih prava osiguranja.
VIII. Isporuka
VIII.1. Opseg isporuke proizlazi isključivo iz ugovora ili potvrde narudžbe. Tiskarske boje i kemija za boje nisu uključeni u opseg isporuke osim ako nije izričito dogovoreno.
VIII.2. Naša obveza isporuke podliježe ispravnoj i pravovremenoj samostalnoj isporuci (moguće uključujući instalaciju i puštanje u rad i optimizaciju) od strane naših dobavljača, osim ako smo mi odgovorni za neisporuku. Kupac će biti odmah obaviješten o nedostupnosti usluge. U tom slučaju, odmah ćemo vratiti sve već plaćene naknade.
VIII.3. Dopuštena je isporuka u dijelovima osim ako isporuka u dijelovima nije razumna za kupca, uzimajući u obzir interese tvrtke TAMPOPRINT.
IX. Vrijeme isporuke
IX.1. Podatak o vremenu isporuke je procijenjeno vrijeme isporuke. Ako smo spriječeni u isporuci na vrijeme zbog više sile ili sličnih neizbježnih događaja (npr. štrajkovi, smetnje u prometu), dogovoreni datumi ili razdoblja isporuke moraju se na odgovarajući način prilagoditi. Kupac će biti obaviješten o tome. Slučajem više sile smatra se i ako izvoz ugovorene isporuke nakon sklapanja ugovora postane pravno nedopušten.
IX.2. Poštivanje naše obveze isporuke također pretpostavlja pravodobno i pravilno ispunjenje obveze kupca. Pravo na iznimku neispunjenog ugovora ostaje pridržano. Rokove isporuke potrebno je na odgovarajući način prilagoditi ako kupac pravodobno ne ispuni svoje obveze suradnje, npr. nenaručivanjem uzoraka tiska, nedavanjem informacija i uputa potrebnih za proizvodnju i puštanje u rad na vrijeme ili nestavljanjem dokumenata na raspolaganje na vrijeme. Isto vrijedi i ako naručitelj naknadno zahtijeva izmjene na predmetu isporuke ili njegovoj opremi ili naknadno mijenja upute za izvedbu, koje svojim opsegom izazivaju povećani napor. Ovo se također odnosi na promjene u specifikacijama dijelova koji se obrađuju ili tehnologije.
IX.3. Početak roka isporuke koji smo odredili pretpostavlja da su sva tehnička pitanja razjašnjena.
IX.4. Ako kupac ne prihvati ili svojom krivicom prekrši druge obveze suradnje, imamo pravo zahtijevati naknadu štete koju smo pretrpjeli, uključujući sve dodatne troškove. Daljnji zahtjevi ili prava ostaju pridržani. Neprihvaćanje također postoji ako prepreke iz sfere ili u sferi kupca (npr. kašnjenja u izgradnji) dovode do ograničenja upotrebljivosti isporučenog artikla.
IX.5. U slučaju prekograničnih isporuka, kupac mora nadležnim tijelima podnijeti sve potrebne prijave za izvoz iz Njemačke i uvoz u državu odredišta i pravodobno poduzeti mjere, posebno za dobivanje dokumenata potrebnih za carinjenje i dovoljna su usklađenost sa zahtjevima za bilo kakvu kontrolu izvoza ili druga ograničenja mogućnosti stavljanja u promet. Isporuke su podložne uvjetu da ne postoje zapreke u izvršenju zbog nacionalnih ili međunarodnih propisa, posebno propisa o kontroli izvoza, embarga ili drugih sankcija. Kašnjenja zbog kontrole izvoza u skladu s time produljuju vrijeme isporuke.
IX.6. Ako su zahtjevi iz IX.4. prisutni, rizik od slučajnog gubitka ili slučajnog kvarenja kupljenog artikla prelazi na kupca u trenutku u kojem kupac počeo kasniti s prihvaćanjem.
IX.7. U slučaju da smo u zakašnjenju, kupac može iskoristiti svoja iz toga proizašla prava samo ako nam je dao razumno razdoblje odgode od najmanje tri tjedna, u slučaju ugovora o izgradnji postrojenja u kojima se montaža i puštanje u pogon odvijaju kod kupca, najmanje mjesec dana.
X. Pakiranje i slanje
X.1. Naši strojevi (standardni strojevi za tampon tisak, automatizacija, posebni strojevi i laserski sustavi ALFALAS) isporučuju se unutar Njemačke "EXW" u skladu s INCOTERMS 2020 na rizik kupca, osim ako nije drugačije navedeno u potvrdi narudžbe. Ovo također vrijedi ako je dogovorena isporuka s „plaćenim prijevozom“.
X.2. Ako kupac to želi, mi ćemo pokriti isporuku osiguranjem transporta; kupac će snositi troškove nastale u svezi s tim.
X.3. Ne preuzimamo nikakvu odgovornost za kašnjenja u isporuci uzrokovana otpremom strojeva, osim ako smo mi odgovorni za kašnjenje.
X.4. Sanduci, utovarna kolica i drugi materijal za pakiranje naplaćuju se po cijeni koštanja i nećemo ih preuzeti natrag osim ako nije drugačije ugovoreno ili zakonski regulirano. U potonjem slučaju kupac nam ih mora vratiti bez naknade.
X.5. Kupac snosi rizik oštećenja prilikom transporta. Međutim, ako imamo pravo na odštetne zahtjeve prema špediteru/prijevozniku u slučaju transportne štete, iste ćemo prenijeti na kupca nakon plaćanja cjelokupne ugovorene kupoprodajne cijene plus svi troškovi i izdaci. Kupac prihvaća zadatak.
X.6. Isporučujemo pribor, rezervne dijelove, klišeje, boje, tampone itd. “EXW” prema INCOTERMS 2020. Ako kupac ima zahtjeve za dostavu (posebni zahtjevi, ekspresna ili slično), može se naplatiti naknada za dostavu.
XI. Montaža
XI.1. Edukacija i upoznavanje kupca nisu naša obaveza, čak i ako je ugovorena montaža sustava kod kupca.
XI.2. Po dogovoru, montažu smo dužni izvršiti tek kada su zadovoljeni svi građevinski i tehnički uvjeti za instalaciju sustava. Kupac nas o tome mora pravodobno obavijestiti pisanim putem prije dogovorenog datuma montaže i osigurati slobodan pristup, kao i staviti na raspolaganje prikladnu opremu za podizanje i transport u svom tvorničkom krugu o vlastitom trošku. Nismo odgovorni za zaposlenike i opremu koju oni koriste u ovom kontekstu, osim ako smo odgovorni za eventualnu štetu. Ako ovi zahtjevi nisu ispunjeni u trenutku isporuke i potpuna isporuka bez nedostataka nije moguća ili je moguća samo uz značajno povećan napor, imamo pravo povući naše osoblje za montažu s mjesta montaže i/ili zahtijevati dodatno osoblje i troškove stroja nastale kao rezultat toga. Eventualne dogovorene rokove montaže i rokove za uspostavu pogonske spremnosti potrebno je uskladiti s tim.
XI.3. Vlastito pomoćno i nadzorno osoblje kao i osoba odgovorna za gradilište moraju biti na raspolaganju besplatno o trošku kupca za cijelo vrijeme trajanja montaže.
XI.4. Svaki stroj testiramo prije otpreme. Na naš zahtjev kupac će nam besplatno i pravodobno dostaviti originalni materijal potreban za podešavanje i isprobavanje. U onoj mjeri u kojoj su nam naplaćeni carinski troškovi i/ili troškovi prijevoza za isporuku i/ili povratni prijevoz originalnog materijala potrebnog za testiranje, te troškove nadoknađuje kupac. Možemo koristiti originalni materijal koji je dostupan za podešavanje i isprobavanje i nismo obvezni vratiti preostale količine.
XI.5. Kupac je dužan formalno prihvatiti usluge montaže tvrtke TAMPOPRINT. Prihvaćanja na daljinu smatraju se formalnim prihvaćanjima. Kupac ne može odbiti formalno prihvaćanje zbog beznačajnih nedostataka. Formalno prihvaćanje događa se kada kupac potpiše izvještaj o prihvaćanju. To je jednako formalnom prihvaćanju posebno ako je tvrtka TAMPOPRINT kupcu odredila razuman rok za prihvaćanje nakon završetka posla i ako kupac nije odbio prihvaćanje u tom roku, navodeći barem jedan nedostatak, ako kupac ne prihvati usluge tvrtke TAMPOPRINT u razumnom roku, iako je to dužan učiniti, ili ako kupac pusti proizvode u pogon ili ih koristi na bilo koji drugi način. TAMPOPRINT također ima pravo zahtijevati djelomična preuzimanja.
XII. Alati, modeli
Alati, modeli, sitni dijelovi i nacrti koje smo kupili ili proizveli u svrhuispunjavanjaa narudžbi ostaju naše vlasništvo - osim ako nije drugačije navedeno u pisanoj narudžbi - čak i ako su proizvedeni prema specifikacijama kupca ili su troškovi kupnje ili proizvodnje plaćeni u cijelosti ili su djelomično plaćeni od strane kupca. Prije prosljeđivanja trećim stranama, kupac mora imati našu izričitu pismenu suglasnost.
XIII. Prava zaštite, patenti
XIII.1. U slučaju strojeva izrađenih po narudžbi kupca (posebni strojevi) nismo dužni provjeravati krši li proizvod izrađen po narudžbi patente ili druga zaštitna prava trećih strana. Ako treće strane u takvim slučajevima podnose zahtjeve protiv nas zbog kršenja patenata ili prava vlasništva, kupac nas oslobađa od svih zahtjeva i nadoknađuje nam razumne pravne troškove, osim ako kupac nije kriv.
XIII.2. Kupac je dužan poštivati patente i prava vlasništva koji se koriste u okviru naše proizvodnje i tehnologije i ne smije kopirati naše strojeve ili njihove detalje i pribor ili ih učiniti dostupnima trećim stranama za kopiranje.
XIV. Uzorak
Ukoliko naručitelju dostavimo uzorke kao referentne uzorke na provjeru i odobrenje u sklopu pripreme za pogonsku spremnost, njihova kvaliteta se smatra ispravnom i odobrenom ako se naručitelj pismeno ne žali u roku od dva tjedna od primitka. Ovo vrijedi samo ako smo kupca izričito obavijestili o tom roku prilikom slanja robe.
XV. Prava vezana za nedostatke
XV.1. Zahtjevi kupca za nedostatke pretpostavljaju da je uredno ispunio svoju obvezu ispitivanja i obavještavanja o nedostacima prema čl. 377 HGB. U slučaju kršenja, ne postoji pravo podnošenja zahtjeva za nedostatke. Kupac je dužan isporučene sustave i/ili dijelove i materijale odmah po primitku provjeriti i pustiti u pogon strojeve. Kvarove koji se mogu utvrditi tijekom ovog pregleda ili puštanja u pogon morate nam odmah, a najkasnije u roku od četrnaest dana, pismeno prijaviti. Nedostaci moraju biti detaljno navedeni. Skriveni nedostaci moraju se pismeno prijaviti tvrtki TAMPOPRINT odmah nakon njihovog otkrivanja. Kupac mora pismeno opisati nedostatke kada obavještava TAMPOPRINT. Prava kupca u pogledu nedostataka također zahtijevaju poštivanje specifikacija, informacija, smjernica i uvjeta u tehničkim informacijama, uputama za montažu, rukovanje i rad, smjernicama za projektiranje i drugim dokumentima za pojedinačne proizvode, a posebno da se održavanja propisno sprovode i dokumentiraju i da se koriste i preporučene komponente.
XV.2. Strojevi koje isporučujemo (standardni strojevi i posebni strojevi) u osnovi su predviđeni za jednosmjenski rad. Ne odgovaramo za štetu nastalu iz sljedećih razloga:
XV.3. Rok zastare kupčevih zahtjeva za nedostatke je jedna godina, osim ako se kupnja robe široke potrošnje ne odvija na kraju opskrbnog lanca. Ako su proizvodi s nedostatkom korišteni za građevinu u skladu sa svojom uobičajenom namjenom i prouzročili nedostatak građevine ili je riječ o građevinskom nedostatku, rok zastare je pet godina. Zastarni rok od jedne godine primjenjuje se i na potraživanja iz nedopuštenih radnji na temelju nedostatka proizvoda. Rok zastare počinje isporukom proizvoda ili, ako je ugovoreno, prihvaćanjem (odjeljak XI.5.). Razdoblje zastare od jedne godine ne primjenjuje se na neograničenu odgovornost tvrtke TAMPOPRINT za štete koje proizlaze iz kršenja jamstva ili ozljeda života, udova ili zdravlja, za namjeru i grubi nemar i za nedostatke proizvoda ili ako je tvrtka TAMPOPRINT preuzela rizik nabave. Izjava XXXXXX o zahtjevu za nedostatke koji je naveo kupac ne treba se smatrati ulaskom u pregovore o zahtjevu ili okolnostima na kojima se zahtjev temelji, pod uvjetom da je zahtjev za nedostatke u cijelosti odbijen od strane XXXXXX.
XV.4. Ako postoji nedostatak na kupljenom artiklu, jamstvo ćemo osigurati naknadnim ispunjenjem. Imamo pravo birati između otklanjanja kvara i isporuke novog artikla bez nedostataka ili izrade novog djela bez nedostataka. U slučaju da se nedostatak otkloni, mi snosimo sve troškove potrebne za otklanjanje nedostatka, posebice troškove prijevoza, putovanja, rada i materijala, pod uvjetom da isti nisu uvećani činjenicom da je stvar odnesena na mjesto koje nije mjesto ispunjenja.
XV.5. Ako naknadno ispunjenje dva puta ne uspije, kupac ima pravo izabrati hoće li odustati od ugovora ili zahtijevati smanjenje cijene. Kupčevo pravo na odustanak je isključeno ako nije u mogućnosti vratiti primljenu uslugu, a to nije zbog činjenice da je povrat nemoguć zbog prirode primljene usluge, tvrtka TAMPOPRINT je odgovorna za to, ili je nedostatak postao očit tijekom obrade ili transformacije proizvoda. Pravo na povlačenje također je isključeno ako tvrtka TAMPOPRINT nije odgovorna za kvar i ako kupac mora platiti naknadu za vrijednost umjesto da ga vrati.
XV.6. TAMPOPRINT ne preuzima nikakva jamstva, posebice ne jamči kvalitetu ili trajnost, osim ako nije drugačije pismeno dogovoreno u pojedinačnim slučajevima.
XVI. Odgovornost za proizvod
XVI.1. Kupac neće mijenjati proizvode, a posebice neće mijenjati ili uklanjati postojeća upozorenja o opasnostima nepravilnog korištenja proizvoda. U slučaju kršenja ove obveze, kupac će interno nadoknaditi štetu tvrtki TAMPOPRINT protiv potraživanja na temelju odgovornosti za proizvod od strane trećih strana, osim ako kupac nije odgovoran za izmjenu proizvoda.
XVI.2. Ako se od tvrtke TAMPOPRINT zatraži da izda opoziv proizvoda ili upozorenje kao posljedicu greške u proizvodima, kupac će dati sve od sebe da pomogne i pruži podršku tvrtki TAMPOPRINT u takvim radnjama koje TAMPOPRINT smatra potrebnim i primjerenim, posebno kod utvrđivanja potrebnih korisničkih podataka. Kupac je dužan snositi troškove opoziva ili upozorenja proizvoda, osim ako nije odgovoran za nedostatak proizvoda prema načelima zakona o odgovornosti za proizvode. Daljnja potraživanja tvrtke TAMPOPRINT ostaju nepromijenjena.
XVI.3. Kupac će odmah pisanim putem obavijestiti TAMPOPRINT o svim rizicima koji mu postanu poznati tijekom korištenja proizvoda i mogućim nedostacima proizvoda.
XVII. Odgovornost
XVII.1. TAMPOPRINT ima neograničenu odgovornost za štetu koja proizlazi iz kršenja jamstva ili ozljede života, udova ili zdravlja. Isto se odnosi na namjeru i grubi nemar ili ako je tvrtka TAMPOPRINT preuzela rizik nabave. Tvrtka TAMPOPRINT je odgovorna samo za lagani nemar ako su prekršene bitne obveze koje proizlaze iz prirode ugovora i koje su od posebne važnosti za postizanje svrhe ugovora. U slučaju kršenja takvih obveza, kašnjenja i nemogućnosti, odgovornost tvrtke TAMPOPRINT ograničena je na takvu štetu, čije se pojavljivanje obično mora očekivati u okviru ovog ugovora. Obvezna zakonska odgovornost za nedostatke proizvoda ostaje nepromijenjena.
XVII.2. U mjeri u kojoj je odgovornost za štetu prema nama isključena ili ograničena, to se također odnosi na osobnu odgovornost za štetu naših zaposlenika, radnika, suradnika, predstavnika i pomoćnika.
XVIII. Softver
XVIII.1. Tvrtka TAMPOPRINT daje korisniku neisključivo, neprenosivo, trajno pravo korištenja PLC softvera instaliranog na sustavu isključivo zajedno sa sustavom ugovornog označavanja za vlastite operativne svrhe. Osim toga, korisnik ne stječe nikakva prava na PLC softver. Sva prava na softver i sva relevantna prava na patente, autorska prava, poslovne tajne ili druga prava vlasništva nad softverom ostaju kod tvrtke TAMPOPRINT.
XVIII.2. Ako se kopija PLC softvera isporuči kupcu na nosaču podataka sa sustavom označavanja, kupac ima samo pravo učitati isporučeni SPS softver na dotični sustav kako bi vratio prvobitnu instalaciju softvera ("verzija za oporavak") . Svaka drugačija uporaba verzije za oporavak, posebice uređivanje, distribucija i/ili umnožavanje, je isključena. Verzija za oporavak zaštićena je od neovlaštene uporabe tehničkim zaštitnim mjerama. Čl. 95 zakona o autorskim pravima (UrhG) ostaje nepromijenjen.
XVIII.3. Ako kupac prekrši gore navedeno dodjeljivanje prava korištenja, posebno obradi verziju za oporavak ili je da trećoj strani na obradu i koristi ovu obrađenu verziju PLC softvera sa sustavom obilježavanja, sva potraživanja kupca za nedostatke prestaju važiti. Odgovornost od strane tvrtke TAMPOPRINT za korištenje verzije za oporavak u suprotnosti s ugovorom i bilo kakva šteta koja iz toga proizlazi je isključena.
XIX. Korišteni proizvodi
XIX.1. Prava na temelju nedostataka rabljenih proizvoda su isključena. Rabljeni proizvodi su proizvodi koji su već pušteni u pogon.
XIX.2. Odgovornost tvrtke TAMPOPRINT prema odjeljku XVIII. ostaje netaknuta.
XX. Viša sila
XX.1. Ako je tvrtka TAMPOPRINT spriječena u ispunjavanju svojih ugovornih obveza zbog više sile, posebice kod isporuke proizvoda, tvrtka TAMPOPRINT će biti oslobođen svoje obveze izvršenja usluge za vrijeme trajanja prepreke i razumnog razdoblja pokretanja, bez obveze plaćanja odštete kupcu. Isto vrijedi ako je tvrtki TAMPOPRINT neopravdano otežano ili privremeno onemogućeno ispunjavanje njezinih obveza zbog nepredvidivih okolnosti za koje tvrtka TAMPOPRINT nije odgovorna, posebice radnih sporova, pandemije, epidemije, službenih mjera, nestašice energije, prepreka u isporuci kod dobavljača ili značajnih smetnji u radu , posebice zbog cyber napada. Ovo također vrijedi ako se ove okolnosti pojave kod podizvođača. Ovo također vrijedi ako TAMPOPRINT već kasnije. U mjeri u kojoj je tvrtka TAMPOPRINT oslobođena obveze isporuke, TAMPOPRINT će vratiti sve avansne uplate koje je kupac izvršio.
XX.2. TAMPOPRINT ima pravo povući se iz ugovora nakon isteka razumnog vremenskog razdoblja ako takva prepreka traje dulje od četiri mjeseca i tvrtka TAMPOPRINT kao rezultat prepreke više nije zainteresirana za ispunjenje ugovora. Na zahtjev kupca, tvrtka TAMPOPRINT će se nakon isteka roka izjasniti hoće li iskoristiti svoje pravo na odustanak ili će isporučiti proizvode u primjerenom roku.
XXI. Povjerljivost
XXI.1. Stranke se obvezuju čuvati u tajnosti i ne bilježiti, proslijediti ili koristiti bilo kakve podatke kojima imaju pristup, a koji su označeni kao povjerljivi ili koji su na temelju drugih okolnosti prepoznatljivi kao poslovna ili profesionalna tajna u razdoblju od pet godina od isporuke, osim ako su potrebni za poslovni odnos.
XXI.2. Obveza povjerljivosti ne primjenjuje se ako je informacija bila dokazano poznata strani primatelju prije početka ugovornog odnosa ili je bila opće poznata ili općenito dostupna prije početka ugovornog odnosa ili je postala opće poznata ili dostupna bez krivnje strane primatelja. Primatelj snosi teret dokazivanja.
XXI.3. Pomoću odgovarajućih ugovornih sporazuma sa zaposlenicima i povjerenicima koji rade za njih, posebno njihovim slobodnim suradnicima i izvođačima i pružateljima usluga koji rade za njih, stranke će osigurati da se i oni suzdrže od bilo kakvog vlastitog iskorištavanja, otkrivanja ili neovlaštenog snimanja za razdoblju od pet godina od isporuke ili suzdržati se od otkrivanja takvih poslovnih i profesionalnih tajni.
XXII. Završne odredbe
XXII.1. Prava i obveze kupca mogu se prenijeti na treće strane samo uz prethodni pismeni pristanak tvrtke TAMPOPRINT.
XXII.2. Protuzahtjevi kupca daju mu pravo na prijeboj samo ako su pravno utemeljeni ili su nesporni. Kupac može ostvariti pravo na zadržavanje samo ako se njegov protuzahtjev temelji na istom ugovornom odnosu.
XXII.3. Zakon Savezne Republike Njemačke primjenjuje se na pravni odnos između kupca i tvrtke TAMPOPRINT, isključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda o ugovorima o međunarodnoj prodaji robe (CISG).
XXII.4. Ako je kupac trgovac u smislu trgovinskog zakonika, pravna osoba javnog prava ili javni posebni fond, Stuttgart je isključivo mjesto jurisdikcije za sve sporove koji proizlaze iz poslovnog odnosa između tvrtke TAMPOPRINT i kupca. Tvrtka TAMPOPRINT također ima pravo pokrenuti tužbu u sjedištu kupca i na bilo kojem drugom dopuštenom mjestu jurisdikcije. Arbitražne klauzule nisu prihvatljive.
XXII.5. Mjesto izvršenja za sve usluge koje pruža kupac i tvrtka TAMPOPRINT je sjedište tvrtke TAMPOPRINT, osim ako nije drugačije ugovoreno.
XXII.6. Jezik ugovora je njemački.
XXII.7. Ako bilo koja odredba ovih Općih uvjeta prodaje bude ili postane nevažeća ili neprovediva u cijelosti ili djelomično, ili ako postoji praznina u ovim Općim uvjetima prodaje, to neće utjecati na valjanost preostalih odredbi. Umjesto nevaljane ili neprovedive odredbe, smatrat će se da je ugovorena valjana ili provediva odredba koja je najbliža svrsi nevaljane ili neprovedive odredbe. U slučaju raskoraka, smatra se da je ugovorena odredba koja odgovara onome što bi bilo ugovoreno prema svrsi ovih Općih uvjeta prodaje da su ugovorne strane razmatrale stvar od samog početka.
I. Scope
1. These General Terms and Conditions ("Terms") apply to the services performed by us (TAMPOPRINT), e.g., assembly, repairs, maintenance, training, process consulting of the Service Division. Depending on the type and scope of the services requested by the customer, the General Terms and Conditions of Sale for TAMPOPRINT GmbH, which can be viewed at www.tampoprint.com and which TAMPOPRINT will provide to the customer as a printed copy on request, shall become an integral part of the contract.
2. These Terms and Conditions shall only apply to entrepreneurs within the meaning of Section 14 of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch (“BGB”)) in the exercise of their commercial or independent professional activity, legal entities under public law or special funds under public law pursuant to Section 310 I Sentence 1 of the German Civil Code (BGB).
3. Any terms and conditions of the customer which deviate from or contradict these Terms and which we have not expressly agreed to in writing shall not become part of the contract. Even if TAMPOPRINT carries out the services without reservation in the knowledge of deviating or conflicting terms and conditions of the customer, these Terms shall apply.
4. Individual written agreements made with the customer in individual cases (including subsidiary agreements, supplements and amendments) shall take precedence over these Terms.
5. Rights to which TAMPOPRINT is entitled in accordance with statutory provisions or other agreements beyond these Terms shall remain unaffected.
II. Subject Matter and Exclusions
1. The subject matter of the contract between TAMPOPRINT and the customer is defined in detail in the offer and order; or order and order confirmation; or remote service contract. The subject of the services are the TAMPOPRINT products provided by TAMPOPRINT, consisting of hardware and/or software. The exact designation of the products and systems for which services are provided by TAMPOPRINT is specified in the offer or order (hereinafter referred to as “Service Products”). TAMPOPRINT shall only owe a contractual success if this has been explicitly agreed.
2. TAMPOPRINT shall provide the agreed service in accordance with the state of the art recognized at the time of conclusion of the contract. The risk of use lies with the customer.
2.1. If repair work is the subject of the service and the item to be repaired was not delivered by TAMPOPRINT or if the system/machine was converted by the customer or if the condition of the system/machine does not correspond to the delivery condition or if the machine is older than 10 years, unforeseeable adjustment work may be necessary on site. In these cases, TAMPOPRINT cannot guarantee that the service can be carried out and reserves the right to withdraw from the contract if the customer has not previously pointed out the condition of the machine in detail.
3. Each service assignment is considered as an individual case. A service provided does not oblige TAMPOPRINT to provide further services to the customer.
4. Unless otherwise agreed, services are generally performed on weekdays (except Saturdays) during normal working hours (7.30 a.m. to 5.00 p.m.). The date for the performance of the service shall be agreed between the customer and TAMPOPRINT as a rule at least four weeks before the desired date. If a security risk for which TAMPOPRINT is not responsible arises for TAMPOPRINT personnel or for vicarious agents of TAMPOPRINT in connection with the contractual service, TAMPOPRINT may discontinue the service until the security risk has been eliminated. A safety risk in this sense is deemed to be, in particular, circumstances which constitute a breach within the meaning of the German Occupational Health and Safety Act (Deutsches Arbeitsschutzgesetz (ArbSchG)). Waiting times due to this will be invoiced.
5. TAMPOPRINT shall only provide telephone advice and support during the normal business hours of TAMPOPRINT for a separate fee in accordance with the current price list at the time the service is provided by TAMPOPRINT.
6. During the provision of the service, the TAMPOPRINT personnel must have free access to the machine; the machine is not available for production work during this time. Waiting times of the TAMPOPRINT personnel will always be invoiced unless TAMPOPRINT is responsible for them. Schedules and offers communicated in advance by TAMPOPRINT are based on estimates or assumptions based on information previously communicated by the customer. Invoicing for the respective service is based on the actual duration in accordance with the TAMPOPRINT service report.
7. The customer must ensure the following with regard to the use of TAMPOPRINT Services:
a) Cleaning of the Service Products (including extraction) before the start of the service so that the provision of the service is not delayed by cleaning work; cleaning work is not part of the scope of a service.
b) Free accessibility to the plant / Service Products for TAMPOPRINT personnel; in particular, no impairment of the service operation due to material storage in the area of the machine / Service Products.
c) Provision of support staff and support material as necessary.
8. Remote Service
Services can be provided under the following conditions by means of remote access to the service products of TAMPOPRINT:
8.1. A prerequisite for the provision of the Service by means of remote access is that a valid "Remote Service Agreement" has been signed.
8.2. Measures within the scope of remote services shall be performed by remote access to the Service Products during the business hours pursuant to Clause II.4. Measures outside these hours shall only be carried out on the basis of a separate agreement in individual cases and against separate remuneration at the Contractor's hourly rates valid at the time.
8.3 In detail, the following access and intervention options are used:
a) Remote Control
Remote control allows access to the applications and the operating system of the operating computer of service products. It is used to support the machine operator in the event of operating and input errors.
b) Remote Diagnosis
With the help of remote diagnosis, errors that lie within the access range of the operating computer can be detected. This includes the user interface and the operating system of the user interface, as well as parts of the NC and the PLC in the case of laser systems.
c) Remote Administration
Remote administration enables the elimination of errors, the updating of submodules of the NC and the PLC as well as the user interface, the adjustment and updating of configurations as well as the adjustment of network configurations.
d) Data Transmission
Data transmission enables the exchange of files. This includes system files of the operating system, application data of the user interface, NC and PLC as well as NC programs and customer-specific data.
8.4 Technical and Organizational Requirements for Remote Service:
a) Telephone-based
The connection of a modem supplied by TAMPOPRINT with a laser or a machine takes place as part of the installation or commissioning at the customer’s premises and requires a telephone connection on the part of the customer via a telephone socket with an analogue interface in the installation area of the machine; the telephone connection must be directly dialable and offer a direct dialling option to the outside; for machines outside Germany, the connection point must have an international exchange authorization.
If a modem with a SIM card is to be used, the corresponding card / approval must be provided by the customer before the start of work.
Any expenses (administration, connection costs, etc.) incurred in connection with the performance of the Remote Service shall be borne by the Client.
b) Internet-based
The service product must be prepared for remote service via the Internet (hardware and software) and configured by the customer for access to the customer network via TCP-IP. It must be possible to establish a connection via the customer network to the TAMPOPRINT mbDIALUP portal via the Internet. The connection is made via the Internet using a VPN connection with the standard ports TCP 443, TCP 1194 and TCP 80. If possible, the firewall rules that control access should not be automatically deactivated due to prolonged non-use. The default setting in the modem is connection via DHCP. If it is necessary to change the connection type to a static IP address, the necessary data (IP address, subnet mask, gateway) must be transmitted by the customer before delivery of the service product, but at the latest before the SAT (Site Acceptance Test). All costs arising from a later change of the IP address will be invoiced.
c) Access Data
In order to establish a remote connection from the TAMPOPRINT service centre to the service product, a user ID, a password and - in the case of telephone-based remote service - a telephone number for modem access are required. The user ID and password are assigned by TAMPOPRINT. The telephone number for the modem connection is provided by the customer.
8.5. The customer is obliged to provide TAMPOPRINT with a detailed description of the fault without undue delay. On this basis, TAMPOPRINT shall decide whether remote service is possible and shall inform the customer of this decision.
8.6. If TAMPOPRINT decides in favour of the remote service, the customer must, after consultation with TAMPOPRINT, create all the necessary conditions for remote access in order to carry out the remote service (cf. Clause 3 of the Remote Service Agreement). The customer is not entitled to change the settings necessary for establishing a remote connection without prior instruction from TAMPOPRINT. The Remote Service as such may only be used by the customer's personnel who have been authorized by TAMPOPRINT to do so.
8.7. The customer must ensure that no viruses are transferred to TAMPOPRINT EDP systems. If viruses occur at the customer's premises which could impair the activities of TAMPOPRINT within the framework of the remote service or could be transmitted during the same, the customer shall be obliged to notify TAMPOPRINT immediately. If TAMPOPRINT suffers damage as a result of the transmission of viruses through the customer's software, the customer is obliged to compensate for this damage if he is at fault.
9. The disposal of defective or removed (replacement) parts is not part of the contractual services, unless otherwise agreed.
The customer must inform TAMPOPRINT before the conclusion of the contract if the service ordered is due to force majeure or to improper handling of the Service Products/systems/equipment/products to be serviced, to their overloading or to vandalism or is caused by the effects of fire, water, moisture on them or by overvoltage damage to electrical supply lines to them. If the customer does not notify TAMPOPRINT of this and if this becomes apparent after the arrival of TAMPOPRINT personnel, TAMPOPRINT reserves the right not to carry out the service and to invoice the customer for the costs incurred.
10. Unless otherwise expressly agreed with the customer, TAMPOPRINT shall not assume a performance guarantee or a procurement risk under the contract.
11. TAMPOPRINT reserves the right to implement a contractually defined service with a technically equivalent solution, provided that this deviates at most slightly from the contractually agreed service. If components are replaced by other or equivalent components due to availability, it cannot be ruled out that changed performance parameters will result.
12. As long as and insofar as the type of service does not require performance at a specific location, the services can be performed at a location of TAMPOPRINT's choice or also by remote access. Furthermore, it is the responsibility of TAMPOPRINT to decide in which way the service performance is to be carried out, unless otherwise agreed with the customer.
13. Services that go beyond the scope of services specified in the contract or service order, e.g. additional repair work, must be ordered separately by the customer.
III. Special Conditions for Works (Werkleistungen)
1. Acceptance of Works
a) The customer shall be obliged to accept work performance if acceptance has been agreed in writing or is required by law. A record of the acceptance shall be drawn up and signed by the customer and TAMPOPRINT. In this case, TAMPOPRINT is entitled to demand partial acceptance.
b) Written acceptance shall be deemed equivalent in particular if TAMPOPRINT has set the customer a reasonable deadline for acceptance after completion of the services and the customer does not refuse acceptance within this deadline, stating at least one defect. Furthermore, it is equivalent to written acceptance in particular if the customer uses or resells the object of repair/assembly or if the customer waives acceptance.
c) Acceptance may not be refused due to insignificant defects. In particular, the customer may not refuse acceptance if any agreed acceptance criteria have been met.
2. Liability for Defects in Works
a) TAMPOPRINT shall be liable for material defects in work performance in accordance with the provisions of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)) for the contract for work performances with the proviso that the customer must first assert the rights to supplementary performance. If an attempt to rectify the defect fails but success cannot be ruled out in a further attempt, TAMPOPRINT may make a further attempt to rectify the defect. If this fails, the customer shall be entitled to the other statutory rights in respect of defects.
b) If the customer has carried out repair or assembly work or other changes to the work in question without the prior consent of TAMPOPRINT or has had such work carried out by a third party, TAMPOPRINT's liability for defects shall lapse. This also applies if the customer, at his own request, omits necessary repairs or renewals. The same applies to improper use or commissioning by the customer or third parties as well as natural wear and tear, faulty or negligent handling, improper maintenance, the use of unsuitable operating materials, unsuitable building ground, chemical, electrochemical or electrical external influences, insofar as TAMPOPRINT is not responsible for them.
3. The customer must notify TAMPOPRINT in writing without undue delay of any defect found.
4. TAMPOPRINT is liable exclusively for the works actually performed. Interactions with existing components which are affected due to the interaction of the installed components are excluded from this.
IV. Calculation of Services / Pricing
1. Basic Calculation of Services
Unless otherwise agreed, the following shall apply:
The remuneration of TAMPOPRINT shall be based on the prices stated in the offer plus statutory value-added tax (VAT). If there is no offer or if prices are not included in it, the remuneration shall be based on the prices of TAMPOPRINT valid on the day of the written order confirmation plus statutory value-added tax (VAT). If a performance period is defined in the offer or, if there is no offer, in the order confirmation, the prices are only valid for this period.
No discount shall be granted. Remuneration is due and payable immediately after invoicing.
Remuneration shall be based on the hours worked and the material costs incurred, unless a flat rate has been expressly agreed (e.g. for training or process consulting). The amounts are in euros plus value-added tax (VAT), which is to be paid additionally if provided for by law. Additional hours (assembly preparation / set-up time) may be charged as working time for the preparation of the services.
2. Flat-Rate Prices / Special Agreements
If TAMPOPRINT and the customer have reached a different agreement (e.g. a flat rate), the agreements reached in the offer and order, or remote service contract if one has been concluded, or order and order confirmation, if an offer has not been submitted, shall apply.
3. Travel Costs
TAMPOPRINT is free to choose the means of transport for the respective assignment and to invoice the customer. Air travel will be invoiced according to the proof of costs.
4. Price Adjustment
Subject to deviating contractual provisions, TAMPOPRINT is entitled to unilaterally increase the remuneration accordingly in the event of an increase in material production and/or material and/or product and/or service procurement costs, wage and ancillary wage costs, social security contributions as well as energy costs and costs due to environmental regulations, travel costs and/or currency regulations and/or changes in customs duties, and/or freight rates and/or public charges, if these directly or indirectly influence the goods production or procurement costs or costs of the contractually agreed services. After conclusion of the contract, the customer has a claim to the provision of the ordered service by TAMPOPRINT at the agreed price, provided that the service can be carried out within the period specified in the offer or order confirmation. In the event of a delay, TAMPOPRINT reserves the right to make the customer a new offer with updated prices and, if no agreement can be reached, to terminate the contract. This shall only apply if TAMPOPRINT is not responsible for the delay.
5. Use of Subcontractors
Unless otherwise expressly agreed, TAMPOPRINT is also entitled to have the contractual services provided by third parties, including legal successors or companies affiliated with TAMPOPRINT.
6. Proof of Performance
The customer shall confirm the proof of performance of the TAMPOPRINT personnel by signature upon presentation. If such confirmation is not made without reason, the proof of performance shall be deemed to have been accepted 2 weeks after handover unless the customer objects to the proof of performance in writing.
7. If the customer is in default with the acceptance of the service provisions by TAMPOPRINT, Section 615 Sentence 1, Sentence 2 of the German Civil Code (BGB) shall apply.
V. Participation of the Customer in Services (especially at the Customer's Site)
1. The customer must support the TAMPOPRINT personnel in carrying out the installation at his own expense. In doing so, the customer must, depending on the type of service, in particular ensure access for the TAMPOPRINT personnel to the place of performance as well as, if necessary, the provision of necessary documentation, maintenance histories and tools.
2. The customer shall take the special measures necessary for the protection of persons and property at the performance site and shall inform the TAMPOPRINT personnel on site of all relevant safety regulations, insofar as these are of importance to the TAMPOPRINT personnel.
3. To this end, the customer shall notify TAMPOPRING of existing industrial property rights with regard to the item; insofar as TAMPOPRINT is not responsible, the customer shall indemnify TAMPOPRINT against any claims by third parties arising from infringements of industrial property rights. Additional costs shall be invoiced to the customer.
4. The customer is obliged to provide the necessary technical assistance at his own expense, in particular:
a) Ensure that a liaison person is present during the performance of the services who is authorized to order any additional services that may be required (such as repairs) and to sign performance records, acceptance protocols, etc.
b) Provision of the necessary equipment and heavy tools (lifting/ground conveyors, compressors) incl. authorized operating personnel, as well as commodities and materials (e.g. underlays, cleaning and sealing materials, lubricants, fire extinguishers, etc.) including disposal of problematic materials, e.g. waste oil, used grease, etc.
c) Provision of electrical power, heating, lighting, operating power, water, including the necessary connections.
d) Provision of suitable rooms for the safe storage of the tools of the TAMPOPRINT personnel.
e) Unhindered transport of the assembly parts to and at the assembly site, protection of the assembly site and materials from harmful influences of any kind, cleaning of the assembly site.
f) Provision of suitable changing rooms (with heating, lighting, washing facilities with hot and cold water, sanitary facilities) and first aid for the TAMPOPRINT personnel.
g) Provision of the materials and performance of all other actions not owed by TAMPOPRINT which are necessary for the adjustment of the item to be assembled / repaired and for the performance of tests, insofar as this is provided for in the contract.
h) Free access to the customer's machine tool park and an operator trained for the relevant tool, if required for the services.
i) Provision of the valid documentation / operating instructions of the machine on which the service is to be performed.
j) Electrical work carried out by the customer in connection with the services may only be carried out by a qualified electrician.
k) If safety devices have been removed and/or modified by the customer, this must be actively notified to the TAMPOPRINT personnel before the service is provided. TAMPOPRINT reserves the right to refuse to provide the service or to make further arrangements in the event of concerns regarding the safety equipment. All costs incurred up to that point will be invoiced to the customer.
l) All components on which services are provided must comply with the applicable standards and safety regulations.
5. The customer must ensure that during the agreed period for the performance of the services, the services can be started immediately after the arrival of the TAMPOPRINT personnel and can be performed without delay until the acceptance of the works / completion of the services.
6. If the customer does not fulfil his obligations in due time, TAMPOPRINT shall be entitled, but not obliged, after setting a deadline, to carry out the actions incumbent on the customer in his place and at his expense. Otherwise, the statutory rights and claims of TAMPOPRINT shall remain unaffected.
VI. Unfeasible Repair
1. The customer shall be invoiced for the expenditure incurred and to be substantiated, which was necessary to make the service possible (e.g. fault-finding time, travel times and costs, etc.) if the repair cannot be carried out for reasons for which TAMPOPRINT is not responsible, in particular because the claimed defect did not occur during the planned performance of the service, spare parts cannot be procured, the customer culpably missed the agreed upon appointment or the contract was terminated during performance.
2. The item to be repaired can be restored to its original condition at the express request of the customer against reimbursement of the costs after troubleshooting, provided that the item to be repaired is not totally damaged economically.
3. If, due to waiting times for which the customer is responsible, the service call has to be cancelled by TAMPOPRINT before completion, for example in order to carry out other calls or schedules, any claims on the part of the customer which are attributable to the waiting time are excluded.
VII. Time of Performance, Transfer of Risk
1. The time of performance shall be determined by the agreements between the contracting parties. TAMPOPRINT's adherence to this presupposes that all commercial and technical questions between the contracting parties have been clarified and that the customer has fulfilled all obligations incumbent upon him, such as the provision of the necessary official certificates or approvals or the payment of a deposit. If this is not the case, the time of performance shall be postponed accordingly. This shall not apply if TAMPOPRINT is responsible for the delay.
2. Compliance with the agreed period for the performance of services is, insofar as cover transactions have to be concluded by TAMPOPRINT for the performance of the services, subject to correct and timely self-delivery.
3. If the customer is responsible for a delay, he shall bear the additional costs incurred for waiting times and any additional necessary travel times of the TAMPOPRINT personnel.
4. If the customer sets TAMPOPRINT - taking into account the statutory exceptions - a reasonable deadline for performance after the due date and if the deadline is not met, the customer is entitled to withdraw from the contract within the framework of the statutory provisions. At the request of TAMPOPRINT, he undertakes to declare within a reasonable period of time whether he will exercise his right of withdrawal.
VIII. Limitation of Liability of TAMPOPRINT
1. TAMPOPRINT shall be liable for damage without limitation
a) in the event of a breach of warranty,
b) in the event of injury to life, limb or health,
c) in the case of intent, gross negligence or insofar as TAMPOPRINT has assumed a procurement risk, as well as
d) according to mandatory statutory regulations, in particular the Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz).
2. In the event of a slightly negligent breach of material contractual obligations, TAMPOPRINT's liability shall be limited to the reasonably foreseeable damage typical of the contract.
3. Any further liability on the part of TAMPOPRINT, in particular for indirect damage such as loss of production, loss of profit, etc., shall be excluded.
4. TAMPOPRINT shall not be liable for the loss of data or programs insofar as the damage is due to the fact that the client has failed to carry out regular data backups and thereby ensure that lost data can be restored with reasonable effort.
5. Insofar as the liability of TAMPOPRINT is excluded or limited in accordance with these Terms, this shall also apply to the personal liability of TAMPOPRINT's employees, representatives and vicarious agents.
IX. Statute of Limitations
The customer's claims shall become statute-barred 12 months after the performance of the service by TAMPOPRINT or, in the case of work services, 12 months after acceptance. This does not apply to the liability of TAMPOPRINT according to clause VIII., in this respect the statutory periods apply.
X. Intellectual Property, Industrial Property Rights, Software Use
1. All industrial property rights shall remain with TAMPOPRINT. TAMPOPRINT shall only grant the customer a non-exclusive, non-transferable right of use for an unlimited period of time, also in relation to samples, cost estimates, drawings and similar information of a tangible or intangible nature, insofar as this is necessary for the use of the services and service products.
2. Drawings, models, templates, training documents etc. remain the exclusive property of TAMPOPRINT. They are only entrusted for the agreed purpose and may not be used for any other purpose. Copies or other reproductions may only be made for the agreed purpose. Neither originals nor reproductions may be handed over to third parties or made accessible in any other way.
3. Insofar as software is made available to the customer within the scope of the provision of the services, the customer shall be granted a non-exclusive right to use the software supplied, including its documentation. It is provided for use on the service product intended for this purpose. Use of the software on more than one system is prohibited. The customer may only reproduce, revise, translate or convert the software from the object code into the source code to the extent permitted by law (Sections 69 a ff. Urheberrechtsgesetz (UrhG)). The customer undertakes not to remove manufacturer's details - in particular copyright notices - or to change them without the prior express consent of TAMPOPRINT.
All other rights to the software and the documentation, including copies, remain with TAMPOPRINT or the software supplier. The granting of sub-licenses is not permitted.
XI. Force Majeure
1. Each contracting party shall be released from its obligation to perform if and to the extent that for reasons of force majeure it is prevented from performing a contractual obligation, or if performance is made unreasonably difficult or temporarily impossible. Force majeure shall be deemed to be any event unrelated to the operation of the contracting party and acting with unavoidable force from outside, such as wars, civil wars, embargoes (under trade law), import or export bans, political unrest, pandemics, natural disasters and events, also insofar as they affect the intended transport routes and unforeseeable and unavoidable official orders, strikes and lockouts. Force majeure also includes interruptions in the supply of raw materials and energy as well as significant operational disruptions, for example due to cyber attacks. The release from the obligation to perform shall continue for the duration of the impediment and a reasonable start-up period afterwards.
2. The party claiming force majeure shall notify the other party in writing without undue delay.
3. The parties shall determine by mutual agreement whether the services not rendered during this period shall be made up after the end of the impediment.
4. If the event of force majeure lasts for more than 90 consecutive calendar days, either contracting party shall be entitled to terminate the contract with respect to the part of the contract not yet performed within a reasonable period of time if the party is no longer interested in the performance of the contract as a result of the impediment.
XII. Official Approvals
Offers and order confirmations from TAMPOPRINT are subject to approval by the Federal Office of Economics and Export Control (BAFA) as well as all additionally required official approvals. In the case of cross-border service assignments, the customer shall make all necessary declarations to the competent authorities and take all necessary actions to enable the services to be provided. The services are subject to the proviso that there are no obstacles to their fulfilment due to national or international regulations, in particular export control regulations as well as embargos or other sanctions.
XIII. Retention, Set-Off, Assignment
1. The customer may only assert rights of retention or rights to refuse performance if his counterclaim is based on the same contractual relationship.
2. The customer may only set off counterclaims against the claims of TAMPOPRINT if these are undisputed or have been legally established.
3. The customer may only assign any claims against TAMPOPRINT which are not directed towards the payment of money to third parties with the prior written consent of TAMPOPRINT if an interest of TAMPOPRINT which is worthy of protection is opposed, unless a legitimate interest of the contractual partner outweighs this interest of TAMPOPRINT.
XIV. Machine Data
1. In the context of providing services, TAMPOPRINT collects non-personal data from machines, equipment, accessories, lasers and laser systems. This is use-independent data such as licensing data and software series status, as well as use-dependent data such as operating status, maintenance data and diagnostic data. The data may include confidential information of the customer, for example geometries, NC programs or other customer-specific data ("Confidential Customer Information").
2. This data is processed and stored by TAMPOPRINT for the provision of the service and for the purpose of general product development and improvement. Confidential Customer Information is used exclusively for the provision of the service. Confidential Customer Information will not be used for any other purpose.
XV. Confidentiality Obligation, Data Protection
1. The parties are obliged to keep secret all business secrets of the other party to which they have access for a period of five years from the date of performance, to protect them by suitable and appropriate measures and, unless required for the business relationship, neither to record them nor to pass them on to third parties, nor to use or exploit them. In particular, the parties shall ensure that the business secrets of the other party are only made accessible to such employees and other staff and only to the extent that this is required for the business relationship. Objects embodying business secrets are also subject to the duty of confidentiality. In particular, the receiving party is prohibited from obtaining the business secrets embodied therein by reverse engineering a product or item. Business secrets are all information that is designated as confidential or secret or is recognisable as a business secret according to other circumstances, in particular technical information (e.g. know-how, drawings, product and development descriptions, methods, procedures, formulas, techniques as well as inventions) and commercial as well as fiscal information (e.g. price and financial data as well as sources of supply) and other information (e.g. legal information and information concerning the employees or the management).
2. The confidentiality obligation shall not apply insofar as the business secrets are demonstrably already known to the receiving party prior to the commencement of the contractual relationship or were generally known or generally accessible prior to the commencement of the contractual relationship or become generally known or accessible through no fault of the receiving party. The burden of proof shall be borne by the receiving party.
3. The parties shall ensure by means of suitable contractual agreements with the employees, other staff and third parties working for them to whom the business secrets of the other party become accessible in accordance with the above paragraph 1 that they are also obliged to maintain corresponding confidentiality for a period of five years from the performance of the service.
4. The parties are obliged to observe the statutory provisions on data protection, in particular the EU General Data Protection Regulation ("GDPR") in the execution of the contract and to impose compliance with these provisions on their employees.
5. The parties shall process the personal data received (names and contact details of the respective contact persons) exclusively for the performance of the contract and shall protect them by security measures (Art. 32 GDPR) adapted to the current state of the art. The parties are obliged to delete the personal data as soon as their processing is no longer necessary. Any statutory retention obligations remain unaffected by this.
6. Should one party process personal data on behalf of the other party within the framework of the execution of the contract, the parties shall conclude an agreement on commissioned processing in accordance with Art. 28 GDPR. As far as personal data is processed by TAMPOPRINT as the order processor in accordance with Art. 28 GDPR, the regulations of the order processing contract, which is attached as annex, will apply.
7. The TAMPOPRINT data protection declaration can be accessed via the following link: https://www.tampoprint.com/en-en/privacy-policy/.
XVI. Final Provisions
1. The law of the Federal Republic of Germany shall apply exclusively under the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
2. The exclusive place of jurisdiction is the court responsible for the registered office of TAMPOPRINT, whereby TAMPOPRINT reserves the right to sue the customer at his general place of jurisdiction.
3. The contractual language is English.
4. Amendments and supplements to the contractual relationship between the parties must be made in writing. This also applies to the cancellation of this written form requirement.
5. Should a provision of the contract between TAMPOPRINT and the customer be or become wholly or partially invalid or unenforceable or should there be a loophole in the contractual provisions, this shall not affect the validity of the remaining provisions. In place of the invalid or unenforceable provision, the valid or enforceable provision that comes closest to the purpose of the invalid or unenforceable provision shall be deemed agreed. In the event of a loophole, that provision shall be deemed agreed which corresponds to what would have been agreed in accordance with the purpose of this contract if the parties had considered the matter from the outset.
Sljedeći uvjeti kupnje isključivo su mjerodavni za sve naše – također i buduće – narudžbe i sklapanje ugovora. Uvjeti dobavljača zahtijevaju našu pismenu potvrdu da bi bili učinkoviti. Ovime se izričito odbijaju proturječni uvjeti i odredbe. Oni također neće biti prepoznati ako im se ponovno izričito ne usprotivimo nakon što ih primimo. Dobavljač priznaje isključivu valjanost naših uvjeta kupnje prihvaćanjem, najkasnije izvršenjem narudžbe, čak i ako se poziva na vlastite uvjete. Prihvaćanje isporuka i usluga ili njihovo plaćanje ne podrazumijeva prihvaćanje dobavljačevih uvjeta i odredbi.
I. Narudžba
Ponude dobavljača su neobvezujuće i za nas besplatne. Narudžbe su važeće samo ako su dane u pisanom obliku ili ako ih mi pismeno potvrdimo. Usmeni ili telefonski dogovori zahtijevaju našu pismenu potvrdu da bi bili valjani. Svaku narudžbu potrebno je odmah potvrditi uz navođenje obvezujućeg roka isporuke.
II. Cijene
Dogovorene cijene su fiksne i uključuju sve prateće troškove. Oni vrijede do adrese isporuke. Promjene zbog naknadnih povećanja bilo kakvih troškova, poreza, itd. su isključene (s izuzetkom promjena PDV-a).
III. Isporuka
Dogovoreno vrijeme isporuke potrebno je poštovati. Osobito je također isključeno pravo na pravovremene samostalnu isporuku. Ako se rok prekorači, dobavljaču se mora dati primjereni poček. Ako ne izvrši isporuku unutar postavljenog razdoblja odgode, imamo pravo povući se iz ugovora ili zahtijevati naknadu štete umjesto usluge. To ne utječe na naše pravo na naknadu štete nastale zbog kašnjenja i po potrebi isplatu ugovorene ugovorne kazne. Ako zahtijevamo naknadu štete umjesto usluge, ugovorena ugovorna kazna treba se priračunati tome. Ako dobavljač ne može zbog više sile ili sličnih događaja kao što je npr. štrajk ne može ispuniti rok isporuke, mora nas o tome obavijestiti odmah nakon što sazna razlog smetnje. U tom slučaju imamo pravo ili odgoditi rok prihvaćanja ili, ako je naš interes za isporuku značajno smanjen, povući se iz ugovora u cijelosti ili djelomično i, ako je potrebno, zahtijevati naknadu štete. Iz ovoga dobavljač ne može izvoditi nikakva potraživanja. Ako dobavljač odustane od ugovora u slučaju više sile, duguje nam ugovornu kaznu u iznosu od 15% neto vrijednosti narudžbe plus pripadajući PDV. Dobavljač zadržava pravo dokazati da nismo pretrpjeli nikakvu ili manju štetu.
IV. Pakiranje i slanje
Isporuka se vrši redovito na adresu isporuke. Sve troškove transporta uključujući pakiranje, osiguranje, itd. snosi dobavljač. Rizik ne prelazi na nas prije primitka robe. Na dan otpreme, za svaku pošiljku potrebno nam je poslati otpremnicu s navedenim brojem naše narudžbe, točnim podacima o broju artikala, oznakom artikala i pojedinačnom težinom ili dimenzijama. Uz svaku pošiljku potrebno je priložiti dostavnicu. Sve željezničke pošiljke moraju se poslati na odredište 70806 Kornwestheim. Dobavljač odgovara za svu štetu, troškove, ležarinu i sl., koji nastanu nepoštivanjem ove odredbe. Djelomične isporuke dopuštene su samo ako su pismeno ugovorene; ako nema pisanog sporazuma, možemo odbiti prihvaćanje.
V. Jamstvo
Dobavljač je dužan isporučiti samo robu koja odgovara trenutnom stanju znanosti i tehnologije te je podvrgnuta odgovarajućoj provjeri kvalitete i funkcionalnosti od strane dobavljača prije nego nam je pošalje. Roba koju isporučuje dobavljač mora biti prikladna za planiranu upotrebu u smislu korištenih materijala, proizvodnih metoda i procesa korištenih za njihovu proizvodnju te specifikacija koje smo zadali. Ako dobavljač ne dobije specifikaciju od nas, opći tehnički standardi (npr. DIN/ISO) zamjenjuju specifikaciju. Ako nam je dobavljač dostavio uzorke, modele ili opise prije sklapanja ugovora, kvaliteta i svojstva tih uzoraka, modela ili opisa specifična za proizvod predstavljaju minimalne zahtjeve za robu koju dobavljač mora isporučiti. U slučaju nedostataka, imamo pravo birati između otklanjanja nedostatka i isporuke zamjenskog artikla bez nedostataka. Ako odlučimo otkloniti nedostatak, to možemo učiniti i sami o trošku dobavljača ili otklanjanje naručiti o trošku dobavljača ako zbog posebne hitnosti više nije moguće obavijestiti dobavljača o nedostatku i prijetećoj šteti i dati mu, iako kratko, vremena da popravi situaciju. Ako iskoristimo svoje pravo na zamjensku isporuku robe bez nedostataka ili pravo na povlačenje, robu s greškom ćemo staviti na raspolaganje za preuzimanje o trošku i riziku dobavljača. U potpunosti imamo pravo na naša zakonska prava na naknadu. Rok zastare za nedostatke je 36 mjeseci, osim ako se zakonom ne primjenjuje duži rok. Obavijesti o nedostacima su pravovremene ako su napravljene u roku od dva tjedna nakon isporuke robe u slučaju nedostataka koji su prepoznatljivi tijekom ulaznog pregleda robe u skladu s čl. 377 HGB; u slučaju nedostataka koji nisu prepoznatljivi tijekom takvog ulaznog pregleda robe, primjenjuje se rok od dva tjedna od otkrivanja.
VI. Opći propis o odgovornosti
Odgovornost dobavljača temelji se na zakonskim odredbama. Odgovorni smo prema dobavljaču u skladu sa zakonskim odredbama ako dobavljač podnese zahtjeve za naknadu štete temeljene na namjeri ili gruboj nepažnji, uključujući namjeru ili grubu nepažnju od strane naših predstavnika ili pomoćnih agenata; u onoj mjeri u kojoj nismo optuženi za namjerno kršenje ugovora, odgovornost za štetu ograničena je na predvidljivu, tipično nastalu štetu. Osim toga smo odgovorni prema zakonskim odredbama ako svjesno prekršimo temeljnu obvezu, čije je ispunjenje bitno za pravilno izvršenje ugovora (bitna ugovorna obveza); odgovornost je ograničena na predvidljivu štetu do koje obično dolazi. Odgovornost za svjesno ozljeđivanje života, udova ili zdravlja ostaje nepromijenjena.
VII. Prijenos vlasništva i ustupanje potraživanja
Dogovoreno je s dobavljačem da vlasništvo nad naručenom robom prijeđe na nas nakon obavijesti o spremnosti za otpremu. Primopredaja zamjenjuje se time da dobavljač za nas besplatno skladišti naručenu robu. Treba je odvojiti od ostalih zaliha. Međutim, rizik od požara, krađe ili drugog gubitka ili kvarenja robe snosi dobavljač i mora biti osiguran za te rizike do trenutka dogovorenog prijelaza rizika. Dobavljač jamči da na isporučenu robu ne postoje prava trećih strana. Ne priznajemo produljeno ili proslijeđeno zadržavanje vlasništva od strane dobavljača. Ustupanje ili zalaganje potraživanja prema nama dopušteno je samo uz naš pristanak.
VII. Vlasnička prava trećih strana
Dobavljač je odgovoran osigurati da na robu, uzorke i zaštitne znakove koje on isporučuje ne postoje prava trećih strana bilo koje vrste i da se ne krše vlasnička prava trećih strana, posebno patenti, te nas oslobađa od bilo kakvih zahtjeva za odštetu od strane trećih strana zbog kršenja njihovih prava, osim ako on nije kriv.
IX. Fakturiranje
Račun je potrebno dostaviti zasebno u dva primjerka odmah nakon izvršene isporuke. Mjesečne fakture također je potrebno poslati u dva primjerka do trećeg u mjesecu koji slijedi nakon isporuke. Plaćanje ćemo izvršiti u roku od 14 dana od primitka računa s popustom od 3% ili u roku od 30 dana bez ikakvih odbitaka, isključivo prema vlastitom nahođenju i načinom plaćanja po izboru. Svi dokumenti koje smo stavili na raspolaganje dobavljaču u vezi s narudžbom i upitima moraju nam se vratiti odmah i besplatno.
X. Mjesto ispunjenja i mjesto jurisdikcije
Ako je navedena adresa isporuke, mjesto ispunjenja je adresa isporuke, inače Münchingen. Mjesto jurisdikcije je Stuttgart. Također možemo tužiti dobavljača prema našem izboru lokalnom sudu nadležnom za njegovo sjedište.
XI. Mjerodavno pravo
Za ugovorni odnos primjenjuje se pravo Savezne Republike Njemačke. UN zakon o prodaji se ne primjenjuje.
XII. Zaštita podataka
Podatke pohranjujemo u sklopu međusobnih poslovnih odnosa sukladno Zakonu o zaštiti podataka (BDSG).
XIII. Završna odredba
Naši uvjeti i ugovor ostaju u potpunosti na snazi čak i u slučaju pravne neučinkovitosti pojedinih dijelova. Neučinkovita odredba zamjenjuje se odredbom koja je što sličnija neučinkovitoj odredbi. Ako neka odredba ovih uvjeta ili ugovora bude neučinkovita u odnosu na obvezno strano pravo, dobavljač će se, na zahtjev, dogovoriti s nama o tim ugovornim dodacima i dati te izjave trećim stranama ili tijelima koja će poništiti učinkovitost dotičnog propisa, a ako to nije moguće, njihov gospodarski sadržaj također je zajamčen stranim pravom.